Dutch translator of Omid Scobie’s Endgame says the names of the two ‘royal racists’ WERE in the manuscript she was sent after author insisted he ‘never submitted a book with them in it’
The Dutch translator who worked on Omid Scobie’s controversial book has insisted the names of two royals at the centre of racism scandal were in the manuscript she was sent.
Saskia Peeters said she did not add the names to the Dutch version of the book End Game.
Speaking to MailOnline from her home in Arnhem, she said: ‘As a translator, I translate what is in front of me.
‘The names of the royals were there in black and white. I did not add them.
‘I just did what I was paid to do and that was translate the book from English into Dutch.’
Dutch translator Saskia Peeters (pictured today) who worked on Omid Scobie’s controversial book has insisted the names of two royals at the centre of racism scandal were in the manuscript she was sent
Her claims appear to contradict Scobie’s (pictured today) who told ITV’s This Morning that he did not include the names of the two royals
Saskia said she did not add the names to the Dutch version of the book End Game (pictured)
Her claims appear to contradict Scobie’s who told ITV’s This Morning that he did not include the names of the two royals accused of discussing the skin colour of Harry and Meghan’s son Archie when he submitted the completed manuscript to his publisher.
‘I never submitted a book that had those names in it,’ Scobie insisted today.
The inclusion of the names led to 5,000 copies of the book – called ‘Final Battle’ in Holland – being withdrawn from sale on the bookshelves and pulped.
Bookstores were ordered to remove the paperback from their shelves and return to the publisher. The book will go back on sale next week.
TV presenter Piers Morgan has since revealed the names of the pair on his evening show.
Mrs Peeters was clearly shocked and nervous at the firestorm her translation has caused.
She did not say when she received the manuscript from the Dutch publisher Xander Uitgevers.
She said that the pages were distributed between herself and fellow translator Nellie Keukellar-van Rijsbergen to transcribe.
When told the book’s author Scobie had denied the names were in his manuscript Mrs Peters said: ‘I don’t know why he would say that.
‘I have been translating for many years. This is the first time anything like this has happened.
‘This is not something I wanted to be involved in. This has been upsetting. I do not want to talk about it much more.’
The inclusion of the names led to 5,000 copies of the book – called ‘Final Battle’ (pictured) in Holland – being withdrawn from sale on the bookshelves and pulped
Mrs Peters and her colleague Keukellar-van Rijsbergen are credited with the translation in the preface for the book which has been described as ‘poisonous’ for its attacks on the royal family, in particular Charles, Camilla and the Princess of Wales.
It is understood they were sent the English version of End Game by Xander Uitgevers.
Mr Scobie, 42, issued a statement yesterday afternoon in which he insisted it was a ‘error in the translation’ in the Dutch version and he was ‘happy’ that it was being corrected.
But Netherlands publisher simply referred today to ‘an error that occurred in the Dutch edition’ – not making any reference to a translation issue, suggesting there may be a difference in opinion as to what actually happened.
Colleagues of Mrs Peeters said would be ‘unthinkable’ that the experienced translators would add the names without checking with the publisher.
Peeters has over 20 years’ experience translating books from English into Dutch, including fiction works and cooks books.
Her colleague has translated books for best-selling authors Nicholas Sprks and Wilbur Smith.
Source: Read Full Article